Blogia
Vailima

BULULÚ

BULULÚ ´comediante que representaba solo, mudando la voz según las personas que se suponía hablaban por su boca´, probablemente voz de creación expresiva u onomatopéyica. 1ª doc.: 1603.
Schuchardt, ZRPh. V, 264, cree que es de origen gitano, con el significado inicial de ´engañador, embaucador´, como bulero íd., y buló, bulipén, ´engaño´, derivados de bul ´trasero´; pero no había todavía gitanismos en castellano a princ. S. XVII, y aunque –aló es sufijo gitano conocido, no sabemos que lo sea –alú o –ulú. Se trata de una creación elemental del idioma; y lo más natural es que simbolice la voz forzada del cómico al imitar a los varios personajes. Hoy en Venezuela y Puerto Rico ha tomado bululú la ac. de ´alboroto, escándalo´
.

Para Borjamari, con todo mi amor

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

3 comentarios

Vailima -

por cierto. Muy buena tu página.
un abrazo

Vailima -

curioso lo que cuentas. Lo de que la gente se acostumbra a un tipo de voz es cierto, porque todos estamos acostumbrados, por ejemplo, que a aun actor famoso le doble la misma persona y cuando no es así, notas como si algo faltara.
un saludo

Avelino -

Creo recordar que en algunos países del este de Uropa las series están dobladas de manera que una sola persona hace todos los personajes, aunque creo que no tendrá tanto talento como el bululú porque, según creo, ni siquiera cambia la voz según el personaje que hable.

Mi hermano estuvo en Polonia hace años y certificó haber visto "Friends" en polaco, con un hombre doblando todos los personajes. Lo curioso -según me han contado- es que la gente se acostumbra y luego les resulta incómodo escuchar un doblaje en el que cada personaje tenga su propia voz.
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres